Стручна пракса
ЦИЉ
Студентима се омогућава увид у практична и стручна знања као и потребне вештине у области писменог и усменог превођења у реалним условима, тј. у медијској кући, на суду, у канцеларији нотара, у општини, у адвокатској канцеларији, у преводилачкој агенцији, код матичара, у предузећу и сл. преводећи са енглеског/немачког/француског/руског језика на српски језик и обрнуто. Студенти стичу вештине и савладају стратегије, технике и методе превођења аутентичних текстова и усмених разговора из различитих области.
ИСХОД
Студенти су стекли увид у практична и стручна знања потребна за обављање преводилачке делатности, овладали стратегијама, техникама и методама писменог и усменог превођења у реалним условима, савладали проблематику писменог и усменог превођења у медијској кући, на суду, у канцеларији нотара, у општини, у адвокатској канцеларији, у преводилачкој агенцији, код матичара, у предузећу и сл. преводећи са енглеског/немачког/француског/руског језика на српски језик и обрнуто.
САДРЖАЈ СТРУЧНЕ ПРАКСЕ
Опсервирање преводилачке делатности у медијској кући, на суду, у канцеларији нотара, у општини, у акдвокатској канцеларији, у преводилачкој агенцији, код матичара, у предузећу и сл. (5 часова), вођење дневника о опсервираном раду (1 час), учешће у усменом превођењу уз присуство ментора и тутора (1 час) и израда самосталног писменог превода који прегледавају ментор и тутор (1 час).
Документовање развоја сопствене преводилачке компетенције у виду портфолија (дневник праксе, припреме за превођење, израда глосара, менторова оцена, вршњачка и самостална евалуација усменог и писменог превода).
Списак компанија у којима се реализује стручна пракса